Jeremiah 42:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1510.8.6 it will be G3956 all G3588 the G444 men, G3588 the ones G5087 putting G3588   G4383 their face G1473   G3588   G1525 to enter G1519 into G1093 the land G* of Egypt G1774 to dwell G1563 there, G1587 they shall fail G1722 by G3588 the G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3588 the G3042 famine, G2532 and G3061 pestilence. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G1473 for them G3762 any one G4982 delivering G575 from G3588 the G2556 evils G3739 which G1473 I G1863 bring G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3956 πάντες G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G5087 θέντες G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου G1774 ενοικείν G1563 εκεί G1587 εκλείψουσιν G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3588 τω G3042 λιμώ G2532 και G3061 λοιμώ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 αυτών G3762 ουδείς G4982 σωζόμενος G575 από G3588 των G2556 κακών G3739 ων G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [49:17] και G1510 V-FMI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G241 A-NPM αλλογενεις G3588 T-NPM οι G5087 V-AAPNP θεντες G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G1774 V-PAN ενοικειν G1563 ADV εκει G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G4982 V-PMPNS σωζομενος G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3739 R-GPN ων G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 17 ויהיו כל האנשׁים אשׁר שׂמו את פניהם לבוא מצרים לגור שׁם ימותו בחרב ברעב ובדבר ולא יהיה להם שׂריד ופליט מפני הרעה אשׁר אני מביא עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהיו So shall it be H3605 כל with all H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H7760 שׂמו set H853 את   H6440 פניהם their faces H935 לבוא to go into H4714 מצרים Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H4191 ימותו they shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3808 ולא and none H1961 יהיה of them shall H8300 להם שׂריד remain H6412 ופליט or escape H6440 מפני from H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H589 אני I H935 מביא will bring H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 17 omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
Clementine_Vulgate(i) 17 Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste: nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos.
Wycliffe(i) 17 And alle the men that settiden her face, to entre in to Egipt, and to dwelle there, schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence; no man of hem schal dwelle stille, nether schal aschape fro the face of yuel, which Y schal brynge on hem.
Coverdale(i) 17 For all they, that off set purpose vndertake to go in to Egipte, there to ease them selues off their mysery, shall perish with the swearde, with honger and pestilence: not one off them shall remayne, there shal none escape the plage, that I wil bringe vpon them.
MSTC(i) 17 For all they, that of set purpose undertake to go into Egypt, there to ease themselves of their misery, shall perish with the sword, with hunger and pestilence. Not one of them shall remain; there shall none escape the plague, that I will bring upon them.
Matthew(i) 17 For al they, that of set purpose vndertake to go into Egipte, there to ease them selues of their mysery, shal peryshe with the swerde, wyth honger and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plage, that I will brynge vpon them.
Great(i) 17 And all they, that of sett purpose vndertake to go into Egipte to soiourne there, shall perysh with the swearde, with honger and pestilence: not one of them shall remayne, there shall none escape the plage, that I wyll brynge vpon them.
Geneva(i) 17 And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remaine nor escape from the plague, that I will bring vpon them.
Bishops(i) 17 And all they that of set purpose vndertake to go into Egypt to soiourne there, shall perishe with the sworde, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I wyll bryng vpon them
DouayRheims(i) 17 And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.
KJV(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
KJV_Cambridge(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Thomson(i) 17 For all the men even all the strangers who have set their faces towards the land of Egypt to dwell there, shall perish by the sword and by famine, and not one of them shall escape from those evils which I bring upon them.
Webster(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Brenton(i) 17 (49:17) And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι, καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 17 So shall be all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there,—they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and they shall have none that remaineth or escapeth from the evil that I am bringing over them.
YLT(i) 17 `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die—by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;
JuliaSmith(i) 17 And it shall be all the men who set their faces to go to Egypt to sojourn there shall die with the sword, and with famine, and with death: and there shall not be to them fleeing or escaping from the face of the evil which I bring upon them.
Darby(i) 17 And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ERV(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ASV(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Rotherham(i) 17 So shall it be with all the men who have set their faces to enter Egypt, to sojourn there, they shall die, by sword, by famine, or by pestilence,––and they shall have neither survival nor escape, from the face of the calamity, which I, am about to bring in upon them.
CLV(i) 17 `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die--by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;"
BBE(i) 17 Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.
MKJV(i) 17 So it shall be to all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
LITV(i) 17 So it shall be to all the men who have set their faces to go into Egypt to reside there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
ECB(i) 17 and so be it with all the men who set their faces to go into Misrayim to sojourn there: they die by the sword by the famine and by the pestilence: and there are no survivors or escapees from the face of the evil I bring on them.
ACV(i) 17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there. They shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
WEB(i) 17 So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They will die by the sword, by the famine, and by the pestilence. None of them will remain or escape from the evil that I will bring on them.’
NHEB(i) 17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.'
AKJV(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
KJ2000(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.
UKJV(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
TKJU(i) 17 So it shall be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.'
EJ2000(i) 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
CAB(i) 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine; and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.
LXX2012(i) 17 Therefore thus says the Lord; Behold, I [will] bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.
NSB(i) 17 »All the people who are determined to go and live in Egypt will die either in war or of starvation or disease. Not one of them will survive, not one will escape the disaster that I am going to bring on them.«’
ISV(i) 17 All the people who are determined to go into Egypt to settle there will die by the sword, by famine, and by the plague. No one will survive the disaster that I’ll bring on them.”
LEB(i) 17 So all the people who are determined* to go to Egypt to dwell as aliens there will die by the sword, by the famine, and by the plague, and there will not be for them an escapee or a survivor from the disaster that I am bringing upon them."
BSB(i) 17 So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
MSB(i) 17 So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
MLV(i) 17 So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to journey there. They will die by the sword, by the famine and by the pestilence and none of them will remain or escape from the evil that I will bring upon them.
VIN(i) 17 All the people who are determined to go into Egypt to settle there will die by the sword, by famine, and by the plague. No one will survive the disaster that I'll bring on them."
Luther1545(i) 17 Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soll keiner überbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
Luther1912(i) 17 Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
ELB1871(i) 17 Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen Übriggeliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde.
ELB1905(i) 17 Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen Übriggebliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7760 Und es wird H582 geschehen, alle Männer H4714 , die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten H1481 zu ziehen, um sich H4191 daselbst aufzuhalten, werden sterben H2719 durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H6440 und durch die Pest; und sie H6412 werden keinen Übriggeliebenen noch Entronnenen H6440 haben vor H7451 dem Unglück H935 , welches ich über sie H935 bringen werde.
DSV(i) 17 Zo zullen al de mannen zijn, die hun aangezichten stellen, om in Egypte te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; zij zullen sterven door het zwaard, door den honger en door de pestilentie; en zij zullen niemand hebben, die overblijve of ontkome van het kwaad, dat Ik over hen zal brengen.
Giguet(i) 17 Et tous les Hébreux et tous les prosélytes qui auront tourné leur face vers l’Égypte pour y demeurer périront par le glaive ou par la famine, et aucun d’eux n’échappera aux maux que j’amènerai sur eux.
DarbyFR(i) 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la peste; et il n'y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Martin(i) 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Egypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la mortalité; nul d'eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m'en vais faire venir sur eux.
Segond(i) 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
SE(i) 17 Será pues, que todos los varones que tornaren sus rostros para entrarse en Egipto, para peregrinar allí, morirán a cuchillo, de hambre, y de pestilencia; no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que yo traigo sobre ellos.
ReinaValera(i) 17 Será pues, que todos los hombres que tornaren sus rostros para entrarse en Egipto, para peregrinar allí, morirán á cuchillo, de hambre, y de pestilencia: no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que traeré yo sobre ellos.
JBS(i) 17 Será pues, que todos los varones que volvieren sus rostros para entrar en Egipto, para peregrinar allí, morirán a espada, de hambre, y de pestilencia; no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que yo traigo sobre ellos.
Albanian(i) 17 Do të ndodhë, pra, që tërë ata që kanë vendosur të shkojnë në Egjipt për të banuar atje, do të vdesin nga shpata, nga uria apo nga murtaja. Asnjë prej tyre nuk do të mbetet gjallë dhe nuk do t'i shpëtojë kësaj fatkeqësie që unë do të sjell mbi ta".
RST(i) 17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
Arabic(i) 17 ويكون ان كل الرجال الذين جعلوا وجوههم للدخول الى مصر ليتغربوا هناك يموتون بالسيف والجوع والوبإ ولا يكون منهم باق ولا ناج من الشر الذي اجلبه انا عليهم.
Bulgarian(i) 17 И всички мъже, които са насочили лицата си да отидат в Египет, за да живеят там като чужденци, ще измрат от меч, от глад и от мор; и няма да имат оцелял или избягал от злото, което Аз ще докарам върху тях.
Croatian(i) 17 I svi oni koji odluče da odu u Egipat i da se ondje nasele, poginut će od mača, gladi i kuge: nitko živ neće umaći nesreći koju ću na njih svaliti.'
BKR(i) 17 Tak se stane všechněm těm mužům, kteříž uložili předce jíti do Egypta, aby tam byli pohostinu, že zhynou mečem, hladem a morem, a nezůstane z nich žádného, aniž kdo znikne toho zlého, kteréž já uvedu na ně.
Danish(i) 17 Saa skal det gaa alle de Mænd, som have vendt deres Ansigt imod Ægypten; for at komme did og være der som fremmede, de skulle dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten; og der skal ingen af dem blive tilovers eller undkomme fra den Ulykke, som jeg lader komme over dem.
CUV(i) 17 凡 定 意 要 進 入 埃 及 在 那 裡 寄 居 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 無 一 人 存 留 , 逃 脫 我 所 降 與 他 們 的 災 禍 。
CUVS(i) 17 凡 定 意 要 进 入 埃 及 在 那 里 寄 居 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 无 一 人 存 留 , 逃 脱 我 所 降 与 他 们 的 灾 祸 。
Esperanto(i) 17 Tiamaniere cxiuj homoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en Egiptujon, por tie eklogxi, mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, kaj neniu el ili restos, nek forsavigxos de la malbono, kiun Mi venigos sur ilin.
Finnish(i) 17 Sillä olkoon kutka tahansa, jotka kasvonsa sinne asettavat, mennäksensä Egyptiin olemaan siellä, heidän pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; ja ei pidä kenenkään jäämän eli pääsemän siitä pahasta jonka minä annan tulla heidän päällensä.
FinnishPR(i) 17 Ja kaikki ne miehet, jotka kääntävät kasvonsa Egyptiä kohti asuakseen siellä muukalaisina, kuolevat miekkaan, nälkään ja ruttoon, eikä ainoakaan heistä pääse pakoon eikä pelastu siitä onnettomuudesta, jonka minä annan heille tulla.
Haitian(i) 17 Tout moun ki soti vre pou y' ale nan peyi Lejip pou yo ka rete viv la pral mouri nan lagè, grangou pral touye yo, move maladi ap fini ak yo nèt. Lè sa a, nou yonn p'ap chape anba malè m'ap voye sou nou an.
Hungarian(i) 17 Mert az lesz, hogy mindazok a férfiak, a kik [úgy] fordítják orczájokat, hogy bemenjenek Égyiptomba, hogy ott tartózkodjanak, meghalnak fegyver, éhség és döghalál miatt, és egy sem marad meg közülök, és nem szabadul meg a veszedelemtõl, a melyet én bocsátok reájok.
Indonesian(i) 17 Semua orang yang berkeras untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau mati karena kelaparan atau wabah penyakit. Tidak seorang pun akan luput dari bencana yang akan Kudatangkan ke atas mereka; semuanya akan mati.
Italian(i) 17 E tutti gli uomini, che avran volta la faccia per entrare in Egitto, per dimorarvi, vi morranno di spada, di fame, e di pestilenza; niuno di loro scamperà, o si salverà dal male che io fo venir sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 17 Tutti quelli che avranno deciso di andare in Egitto per dimorarvi, vi morranno di spada, di fame o di peste; nessun di loro scamperà, sfuggirà al male ch’io farò venire su loro.
Korean(i) 17 무릇 애굽으로 들어가서 거기 우거하기로 고집하는 모든 사람은 이같이 되리니 곧 칼과 기근과 염병에 죽을 것인즉 내가 그들에게 내리는 재앙을 벗어나서 남을 자 없으리라
Lithuanian(i) 17 Žmonės, kurie pasiryžę eiti į Egiptą gyventi, žus nuo kardo ir mirs nuo bado ir maro, nė vienas neištrūks nuo pikto, kurį ant jų užleisiu.
PBG(i) 17 Takci się stanie tym wszystkim mężom, którzy się na to koniecznie udali iść do Egiptu, aby tam pielgrzymowali, że pomrą od miecza, od głodu i od moru, a żaden z nich nie zostanie, ani kto ujdzie przed tem złem, które ja przywiodę na nich.
Portuguese(i) 17 Assim sucederá a todos os homens que se propuserem a entrar no Egipto, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste ou escape do mal que eu trarei sobre eles.
Norwegian(i) 17 Og alle de menn som har satt sig fore å dra til Egypten for å bo der, de skal dø ved sverd, hunger og pest, og ingen av dem skal bli igjen og slippe fra den ulykke som jeg lar komme over dem.
Romanian(i) 17 Toţi ceice îşi vor îndrepta faţa să meargă în Egipt ca să locuiască pentru o vreme acolo, vor muri de sabie, de foamete sau de ciumă; niciunul nu va rămînea, şi nu va scăpa de nenorocirile, pe cari le voi aduce peste ei!``
Ukrainian(i) 17 І станеться, всі люди, що звернули своє обличчя на мандрівку до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, повмирають від меча, від голоду та від моровиці, і жоден з них не позостанеться й не втече через те зло, що Я спроваджу на них...